2018.08.04
同棲時間 The Brotherhood
亜戯亜
シアターモリエール
演劇
亜戯亜「同棲時間 The Brotherhood」@シアターモリエール。 公式リツした Genxy の記事で気になって見に行ってみた。 中国語時々日本語で、日本語英語の字幕つき、男3人での1時間45分。 中国語は全くわからないので字幕頼りで、どうしてもニュアンスを拾えない所もあったが、なかなか見ごたえあり。2018-08-04 20:37:20 GMT+9:002018-08-04 20:37:20 GMT+9:00
「同棲時間」 日本語のセリフが結構あって、台湾の役者さんとしては上手なのだろうが、やはりかなり違和感が。 劇中でネイティブの日本語話者ではない設定なので、それでいいはずなんだけど、耳がついていかないというか、演技が下手に見えちゃう。 ある種の偏見なんだろうけど、いかんともしがたい。2018-08-04 20:55:05 GMT+9:002018-08-04 20:55:05 GMT+9:00
「同棲時間」 戯曲(日本語翻訳小冊子つき)、パンフレットが各1200円のところ、セットで2000円。 500円以上のカンパをすると、いろんなものの中から一つ貰えるというのをやっていて、話題のほんだしホタテ風味があったのでカンパしてもらってきた。 兄は四十過ぎなのか! もっと若いのかと思ってた。 https://t.co/YxQxxZpnkH2018-08-04 21:05:17 GMT+9:002018-08-04 21:05:17 GMT+9:00
「同棲時間」 脚本の林孟寰はオープンリーゲイ、演出の黄郁晴は女性、キャストの情報は持ってないですがトランスジェンダー役の方はアフタートークで女の子大好きといってました。 「スリルミー」の制作陣に見て欲しいな。ゲイの書いた戯曲を非当事者演出で舞台に立ち上げた好例じゃないかと思うので。2018-08-04 21:40:55 GMT+9:002018-08-04 21:40:55 GMT+9:00
「同棲時間」 字幕が日本語と英語の両方出るのだが、これが良かった。2種類の翻訳で結構ニュアンスの違う部分があって、両方読むと翻訳で落とされてる部分がある程度補完される気がして。 ただ、読む量が増えるから役者さんを見られる時間が減って勿体無いというのはあるんだよね。2018-08-04 21:44:31 GMT+9:002018-08-04 21:44:31 GMT+9:00
「同棲時間」 劇中に 9mon (ゲイの出会い系アプリ)が出てきて、基本的な知識はあるのでブリーディングとか猫と狼とかのセリフは理解できたのだけれど、使った事は無いので通知音は知らなくて。 劇中でスマホからポコン、みたいな音がするのが通知音なんだろうと気づくのにちょっとかかってしまった。2018-08-04 21:48:54 GMT+9:002018-08-04 21:48:54 GMT+9:00
「同棲時間」 いろんな要素が入っていて、全体的になんとなくピントが合いきらなかった感じもあったり。過不足がありすぎるというのかな。 アフタートークで、最初の通しが2時間を超えたからあちこち切ったという話があったので、戯曲で説明されてる部分をカットした結果という可能性もあるか。2018-08-04 22:02:11 GMT+9:002018-08-04 22:02:11 GMT+9:00
「同棲時間」 同性愛でインセストで絡んでくるのはトランスジェンダーって盛り込みすぎでは、みたいに思う方もいるかもしれないけど。 「ムーンライト」もそうだが、ゲイである事はもはや単体ではテーマにはなりえないと思う。ストレートの恋愛を描くときに男女である事がテーマにはならないように。2018-08-04 22:15:05 GMT+9:002018-08-04 22:15:05 GMT+9:00
「同棲時間」 PV が4本あるのかな? 個人的には以下の2つがカワイイ。 https://t.co/ZXDlayiJov https://t.co/cuUipLnLbK 劇中にもスイカが出てきて、食べたくなってしまって帰りに買ってきたのだった。2018-08-04 22:33:01 GMT+9:002018-08-04 22:33:01 GMT+9:00
「同棲時間」 戯曲の日本語訳を読んだのだが、原文とはバージョン違いみたいで、減ってる部分があったり。今回の上演台本の日本語訳なのかな。 オリジナルの戯曲内容が知りたかったら中国語読めということか。 スキャンしてグーグル翻訳とかすればある程度はわかるかもしれないが、さすがに面倒だし… https://t.co/BQde1JzBC92018-08-04 23:41:53 GMT+9:002018-08-04 23:41:53 GMT+9:00
今日の「同棲時間」もそうだったのだけど、字幕を読んだタイミングで笑う方って結構いるじゃないですか。でも、自分は、役者が対応するセリフを言った(と思われる)時に笑う事の方が多い気がして。 演劇見てれば結構笑うけど、文字読んでても(よほど面白く無い限り)声出して笑わないからだろうか。2018-08-05 00:01:42 GMT+9:002018-08-05 00:01:42 GMT+9:00